Η Euroleague βοηθάει στην εκσπερμάτιση (δυο σημείων!)

Μεγάλη μέρα σήμερα για το μπάσκετ της Euroleague.

Ο Παναθηναϊκός μπορεί να πάρει την πρόκριση στο Final-4.

Ο Ολυμπιακός να μείνει ζωντανός για την πρόκριση στο Final-4.

Υπάρχει αγωνία.

Χρειάζεται να χαλαρώσουμε.

Ας πάμε λοιπόν στη σελίδα της Euroleague που καταγράφει όλα τα στατιστικά ρεκόρ, να ρίξουμε μια ματιά, να διαβάσουμε, να ξεχαστούμε βρε αδερφέ.

Και μάλιστα, μια και πάμε και επειδή μας δίνει η ίδια η σελίδα τη δυνατότητα, ας αξιοποιήσουμε το εργαλείο μετάφρασης που έχει πάνω δεξιά και μας επιτρέπει να διαβάσουμε τη σελίδα με τα στατιστικά στα Ελληνικά.

Οπότε, για να ανακεφαλαιώσουμε, πάμε στη σελίδα της Euroleague που καταγράφει όλα τα στατιστικά ρεκόρ, πατάμε το “Select Language” που βρίσκεται πάνω δεξιά από το κείμενο και επιλέγουμε Ελληνικά (Greek που λέγαν και οι αρχαίοι ημών γείτονες).

Ιδού το αποτέλεσμα:

Euroleague win

Το παράκαναν λιγάκι στο λυρισμό με τον οποίον περιγράφουν όσους έκαναν ρεκόρ στα δίποντα, δεν βρίσκετε;

Εννοείται πως το ανακάλυψε ΑΡΦ.

Εννοείται πως επιθύμησε να διατηρηθεί η ΑΡΦωνυμία του όταν τον ρωτήσαμε “Καλά, πώς το βρήκε αυτό βρε θηρίο;

Εννοείται πως το (σπαστικό αλλά αληθινά) σωστό είναι “εκσπερματίσεις” και όχι “εκσπερματώσεις”.

Update: Εκτός αν είσαι εξπέρ (όπως είπε ΑΡΦ στα σχόλια) οπότε το σωστό είναι: Εξπερματίσεις
Φρέντος // 12:25

Comments

  1. Crimson

    Εξπερματίσεις είναι το σωστό γιατί δείχνει ότι ξέρεις τί κάνεις! (Κάνε μια τράμπα το “σ” με το “κ” στο κείμενο είναι ανάποδα)

  2. Christos

    O Vuisic record karieras me 850 ekspermatiseis, evge!
    Pantos den ta katafernoun panta, o Scola exei 146 se 255 prospatheies…
    fainetai tis ypoloipes 109 tha evlepe tsonta tis Julias.

  3. karfori

    Η πιο μεγάλη πλάκα είναι ότι η μετάφραση είναι του Google. Οπότε αν δοκιμάσετε να βάλετε στο Google TWO-POINT SHOTS (δουλεύει μόνο αν γραφτεί έτσι ακριβώς) θα πάρετε το ίδιο αποτέλεσμα http://translate.google.com/?hl=en#en|el|TWO-POINT%20SHOTS Οπότε τώρα πρέπει να αναζητήσουμε τον μεγάλο αυτό Έλληνα που εισήγαγε αυτή τη μετάφραση στα λεξικά του Google!

  4. Jason

    @nikos21
    Είναι η μετάφραση του “two-point shots”. Το “three-point shots” το μεταφράζει ως “τρίποντα”
    (κανονικά πάντως οι εξπερματίσεις θα έπρεπε να κολλάνε με το 3ποντο, λόγω αριθμού…)

  5. dinospao

    το ωραιο ειναι οτι μεταφραζει και τα ονοματα.

    δειτε στα τριποντα τον παικτη πανω απο τον ναβαρο τον hollis price. τον γραφει hollis τιμη

  6. Olorin

    Θα μπορούσε κάλλιστα να ήταν και “ΣΦΗΝΑΚΙΑ δυο σημείων”, πάντως. Εξαρτάται τι είχε “πιεί” ο μεταφραστής/ρια…

    //Επίσης, τι ρατσισμός είναι αυτός; Γιατί τα μισά ονόματα τα αναγράφει με ελληνικούς χαρακτήρες και τα υπόλοιπα τα αφήνει να είναι γραμμένα με λατινικούς; (αν και το ακόμα πιο θεϊκό είναι τα 50-50, π.χ. “Aleks Μάριτς”)

  7. nickgr4

    πολύ καλές και οι μεταφράσεις: “Trajan Langdon” -> “Τραϊανός Langdon” (στα κλεψίματα),
    “Will McDonald” -> “Θα McDonald” (στα μπλοκ)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *